中国常驻联合国副代表耿爽大使说:“别了,霍伊斯根大使。”这里的“别了”,用英文应该怎么翻译?
结合当时语境,显然,耿爽并不是真的友好地送别德国常驻代表霍伊斯根大使,实际上是在讽刺、挖苦他。
因此,这里的“别了”,并不是简单“再见”的意思,也就不能翻译为英文“Goodbye”。
这里的“别了”,更确切的含义是,“可算摆脱你了”,“终于甩掉你这个大包袱了”,“终于打发掉了”,“总算摆脱了,你终于走掉了”。
所以,这里的“别了”,应该翻译为英文“Good riddance”。
《剑桥词典》对“Good riddance”的释义:
said when you are pleased that a bad or unwanted thing or person, or something of poor quality, has gone.(当你高兴地看到一件不好的或不想要的东西或人,或质量低劣的东西消失时说的话。)
《牛津词典》对“Good riddance”的释义:
an unkind way of saying that you are pleased that sb/sth has gone.(表示很高兴某人或某物离开,一种不友好甚至刻薄的说法。)
©禁止转载原文 欢迎分享网址 侵权必究:『白云居』 » “别了,霍伊斯根大使”用英文怎么翻译?